3.0 A Critique of the ‘Direct’ evidence for
the AMT
In an on-line review of Erdosy’s volume, Elst [Ref. 4] took issue with
Witzel on the precise translation of the Sanskrit passage. He stated:
This passage consists of two halves in parallel, and it is unlikely that in
such a construction, the subject of the second half would remain
unexpressed, and that terms containing contrastive information (like
"migration" as opposed to the alleged non-migration of the other group)
would remain unexpressed, all left for future scholars to fill in. It is
more likely that a non-contrastive term representing a subject indicated in
both statements, is left unexpressed in the second: that exactly is the case
with the verb pravavrâja "he went", meaning "Ayu went" and "Amavasu went".
Amavasu is the subject of the second statement, but Witzel spirits the
subject away, leaving the statement subject-less, and turns it into a verb,
"amâ vasu", "stayed at home". In fact, the meaning of the sentence is really
quite straightforward, and doesn't require supposing a lot of unexpressed
subjects: "Ayu went east, his is the Yamuna-Ganga region", while "Amavasu
went west, his is Afghanistan, Parshu and West Panjab". Though the then
location of "Parshu" (Persia?) is hard to decide, it is definitely a western
country, along with the two others named, western from the viewpoint of a
people settled near the Saraswati river in what is now Haryana. Far from
attesting an eastward movement into India, this text actually speaks of a
westward movement towards Central Asia, coupled with a symmetrical eastward
movement from India's demographic centre around the Saraswati basin towards
the Ganga basin.
Elst further commented:
The fact that a world-class specialist has to content himself with a late
text like the BSS, and that he has to twist its meaning this much in order
to get an invasionist story out of it, suggests that harvesting invasionist
information in the oldest literature is very difficult indeed. Witzel claims
(op.cit., p.320) that: "Taking a look at the data relating to the
immigration of Indo-Aryans into South Asia, one is struck by a number of
vague reminiscences of foreign localities and tribes in the Rgveda, in spite
[of] repeated assertions to the contrary in the secondary literature." But
after this promising start, he fails to quote even a single one of those
"vague reminiscences".
Elst has also elaborated on the matter on pg. 164-65 of his comprehensive
book on the current state of research on the question of the Aryan Invasion
Theory [Ref. 15] which is now available on-line.
If Elst’s critique is correct, the solitary direct literary evidence cited
by Witzel for the AMT gets annulled. Note also that many other conclusions
of this article have been questioned by Talageri in a recent book [Ref. 13]
as well.
Dr. Kalyanaraman, currently the administrator of the Internet discussion
list called ‘Indian Civilization’ [Ref. 16], and also the maintainer of a
comprehensive website on the question of Aryan origins [Ref 17], referred
the matter to Dr. George Cardona- an international authority in Sanskrit
grammar, and author of numerous definitive publications on Panini’s grammar.
Cardona clearly rejected Witzel’s translation, and upheld the objections of
Elst on the basis of rules of Sanskrit grammar [Ref. 18]. He stated [also
see Note 7]:
"The passage (from Baudha_yana S'rautasu_tra), part of a version of the
Puruuravas and Urva'sii legend concerns two children that Urva'sii bore and
which were to attain their full life span, in contrast with the previous
ones she had put away. On p. 397, line 8, the text says: saayu.m
caamaavasu.m ca janayaa.m cakaara 'she bore Saayu and Amaavasu.' Clearly,
the following text concerns these two sons, and not one of them along with
some vague people. Grammatical points also speak against Witzel's
interpretation. First, if amaavasus is taken as amaa 'at home' followed by a
form of vas, this causes problems: the imperfect third plural of vas
(present vasati vasata.h vasanti etc.) would be avasan; the third plural
aorist would be avaatsu.h. I have not had the chance to check Witzel's
article again directly, so I cannot say what he says about a purported verb
form (a)vasu.h. It is possible, however, that Elst has misunderstood Witzel
and that the latter did not mean vasu as a verb form per se. Instead, he may
have taken amaa-vasu.h as the nominative singular of a compound amaa-vasu-
meaning literally 'stay-at-home', with -vas-u- being a derivate in -u- from
-vas. In this case, there is still what Elst points out: an abrupt elliptic
syntax that is a mismatch with the earlier mention of Amaavasu along with
Aayu. Further, tasya can only be genitive singular and, in accordance with
usual Vedic (and later) syntax, should have as antecedent the closest
earlier nominal: if we take the text as referring to Amaavasu, all is in
order: tasya (sc. Amaavaso.h). Finally, the taddhitaanta derivates aayava
and aamaavasava then are correctly parallels to the terms aayu and amaavasu.
In sum, everything fits grammatically and thematically if we
straightforwardly view the text as concerning the wanderings of two sons of
Urva'sii and the people associated with them. There is certainly no good way
of having this refer to a people that remained in the west."
As we shall see in the next section, Cardona affirmed his rejection of
Witzel’s interpretation on the Indian Civilization List and announced a
forthcoming publication wherein he dwells on the matter in greater detail.